Poskytované služby soudních překladů

Překlady jsou zpravidla vyhotovovány v textovém editoru (MS Word); zajišťujeme rovněž přímé zpracování souborů PowerPoint a Excel. Dodání probíhá ve sjednaném termínu elektronicky (e-mailem) nebo v listinné podobě poštou, případně osobním převzetím. U úředně ověřených (soudních) překladů určených pro soudy a správní orgány může být vyžadováno předložení originálu dokumentu; doporučujeme proto předem ověřit u příslušného orgánu, zda je akceptován překlad z kopie.

Nad rámec výše uvedeného konstatujeme, že jsme oprávněni provádět autorizovanou konverzi dokumentů do elektronické podoby prostřednictvím systému Czech POINT a potvrzovat shodu výstupu s předloženým dokumentem. Současně vyhotovujeme elektronické soudní překlady opatřené uznávaným elektronickým podpisem a kvalifikovaným časovým razítkem, určené k doručování prostřednictvím datové schránky nebo jiného systému elektronického podání, a to v souladu s platnými právními předpisy České republiky, Spolkové republiky Německo a Evropské unie.

Soudní překlady

Úřední neboli soudní překlad je takový překlad dokumentu, který má právní váhu a může být předložen soudům, státním úřadům nebo jiným institucím vyžadujícím oficiální jazykovou verzi textu. Překlad musí být vyhotoven soudním překladatelem a opatřen jeho kulatým razítkem a písemnou doložkou, které potvrzují, že překlad odpovídá originálu. Úřední překlady se používají například u rodných listů, diplomů, rozsudků, smluv nebo plných mocí. Jejich forma je striktně regulovaná a nesmí obsahovat libovolné úpravy či interpretace. Přesnost, nezkreslenost a úplnost patří mezi základní požadavky.

Korektury textů

Korektura překladu je kontrola textu po jazykové a stylistické stránce. Cílem je odstranit gramatické chyby, překlepy a stylistické nedostatky. V soudním překladatelství je korektura nezbytnou součástí procesu, protože úřední překlad musí být bezchybný. Korektor kontroluje konzistenci použitých termínů, správné přepisy jmen a přesnost čísel. Na rozdíl od revize se korektura zaměřuje spíše na jazykovou stránku než na věcnou správnost. Přesto má zásadní význam pro celkovou kvalitu dokumentu. Korektura může být provedena překladatelem samotným nebo nezávislou osobou, aby byla zajištěna objektivita.

Apostila je mezinárodní ověřovací doložka určená k potvrzení pravosti podpisu, razítka a funkce úřední osoby vystavující dokument. Zavádí ji Haagská úmluva a používá se při předkládání dokumentů v zahraničí. Soudní překladatel musí rozumět jejímu významu, struktuře a jazykovým specifikům, neboť apostila se často překládá jako součást celého dokumentu. V praxi se apostila připojuje k dokumentům, jako jsou rodné listy, oddací listy, diplomy nebo rozsudky. Její správná interpretace je zásadní pro validitu mezinárodních právních úkonů. Překladatel musí v překladu přesně uvést její formulace, dataci a identifikační údaje vydávající autority.

Superlegalizace je nejvyšší forma ověření pravosti dokumentu používaná v případech, kdy země není členem Haagské úmluvy. Proces zahrnuje několik kroků: ověření podpisu a razítka vydávající instituce, následné ověření ministerstvem zahraničí a nakonec ověření zastupitelským úřadem cílové země. Soudní překladatel se s tímto pojmem setkává při překladu dokumentů určených do států, které apostilu neuznávají. Překlad musí přesně reflektovat strukturu a obsah všech ověřovacích doložek. Překladatel rovněž musí klienta poučit o možnosti, že překlad je někdy nutné vyhotovit až po dokončení kompletní superlegalizace. Celý proces je administrativně náročný.

Vzory

  • Čestné prohlášení jednatele souhlas se zápisem do obchodního rejstříku - Angličtina [docx] [doc] [odt]
  • Čestné prohlášení jednatele souhlas se zápisem do obchodního rejstříku - Španělština [docx] [doc] [odt]
  • Čestné prohlášení jednatele souhlas se zápisem do obchodního rejstříku - Ruština [docx] [doc] [odt]
  • Čestné prohlášení jednatele souhlas se zápisem do obchodního rejstříku - Ukrajinština [docx] [doc] [odt]